Издательство «Профпресслит»

Редактирование и корректура

Редактирование, корректура

Выполнение любых видов издательской корректуры: правка-обработка, правка-сокращение, правка-переделка.

Редактирование, корректура

Литературное редактирование прозаических и поэтических работ, консультации начинающих авторов, рецензирование самиздата.

Вначале – всегда слово!

Тщательная и кропотливая работа с текстом – неотъемлемый этап подготовки любой значимой информации, претендующей на статус публичной. Результаты научного исследования, отчет о проделанной работе, бизнес-брифинг или презентация проекта нуждаются в логичном, выразительном и грамотном с языковой точки зрения оформлении.

От того, насколько продумана структура доклада, статьи, книги или аналитической записки; насколько удачно подобраны слова и выдержан стиль повествования, зависит не только полнота восприятия идей, заложенных в тексте, но и зачастую отношение аудитории к автору публикации или выступления.

Стоит ли говорить о том, что обилие орфографических и пунктуационных ошибок в тексте, содержательная тавтология, некорректные цитаты, огрехи в оформлении библиографического описания, создают (и порой незаслуженно!) негативный ореол вокруг персоны автора, и иногда даже могут повлиять на его научные или профессиональные перспективы.

Помочь молодому исследователю, начинающему публицисту или литератору привести оригинальный материал в соответствие с принятыми речевыми нормами – задача квалифицированного редактора и корректора. Этим давно и с успехом занимается наше издательство.

Работая над повышением качества авторского текстового оригинала, в зависимости от исходного состояния материала, целей его использования и потребностей заказчика, мы стараемся сделать текст максимально ярким в филологическом отношении, целостным и законченным. Причем работаем мы одинаково эффективно и с научными текстами, и с публицистикой, и с художественной прозой, и с поэтическими произведениями.

Выбор – за автором…

Редакционные работы по глубине «вторжения» в авторский оригинал мы подразделяем на три уровня. Уровни отличаются по времени, затрачиваемому на обработку текста, и себестоимости. Какой из трех уровней использовать – определяет сам автор с учетом наших рекомендаций после первичного анализа состояния текста.

Комплекс редакционных работ этого уровня включает в себя вычитку исходного текста на предмет исправления орфографических и пунктуационных ошибок, огрехов компьютерного набора и форматирования, а также приведение к единообразному виду оформление таблиц, иллюстраций и обозначений. Стиль автора при этом сохраняется полностью.

Работа с текстом на этом уровне подразумевает все работы  уровня «Техническая корректура», а также исправление недостатков смыслового и стилистического характера, контроль правильности употребления терминов и их унификацию, совершенствование структуры текста, коррекцию библиографического описания, сверку цитат и фразеологизмов и т. п. При этом одной из основных задач является защита авторской мысли от искажения.

Это наиболее масштабный по объему редакторских работ уровень. Коррекции и гармонизации подвергается как формальная, так и содержательная сторона авторского текстового оригинала. По сути, в результате такого редакторского труда рождается новая версия научного, публицистического или литературного произведения.

Перерабатывая текст, разбирая его по частям и собирая вновь, подобно конструктору, редактор и корректор стремятся:

  • единообразить стилистику изложения;
  • устранить имеющие место фактические и контекстуальные повторы;
  • сделать текст более художественным, обогатив его словарный запас и выправив темпоритм повествования;
  • сократить ухудшающие восприятие текста фрагменты, не имеющие существенного содержательного веса;
  • исправить имевшие место пунктуационные и грамматические ошибки;
  • сделать логику повествования более стройной: выстроив изложение фактов и тезисов либо по принципу «от общего к частному», либо по их значимости, или же, если иначе невозможно, – в хронологическом порядке.
  • конкретизировать авторские идеи и основные смысловые посылы;
  • удалить всё несущественное с точки зрения контекста, не затронув исходное идейное своеобразие материала.

Есть ряд еще более тонких моментов редакторской работы на этом уровне, которые, впрочем, имеют в большей степени техническое значение.

Новая версия текста создается на основе систематических консультаций с заказчиком (автором текста), с учетом его пожеланий, замечаний и корректив.

Каким образом
подсчитываются
печатные
знаки?

Обратите внимание: число знаков в тексте мы учитываем без пробелов.

Несколько полезных советов
по работе с текстом

Приведенные ниже замечания мы, как правило, адресуем молодым авторам, но они вполне пригодны и в качестве настольной «шпаргалки» для тех, кому по долгу службы или в связи с необходимостью подготовки разного рода публикаций или текстов выступлений приходится часто создавать оригинальный текстовый контент. Итак:

  • избегайте смешения в одном документе разных литературных стилей (разговорного, официально-делового, просторечного, архаичного и художественного), используйте стилистически единую форму изложения;
  • не злоупотребляйте нагромождением канцеляризмов (вроде «формирование механизма осуществления реализации…»); это, конечно, создает ощущение наукообразности, но мешает восприятию смысла текста;
  • не подменяйте объективные научные и статистические оценки своим собственным (субъективным) мнением и отношением – это считается дурным тоном;
  • если вы готовите научную статью, то фразу от имени автора лучше приводить во множественном числе («мы считаем…» вместо «я считаю…», «по нашему мнению…» вместо «по моему мнению…») – таковы отечественные традиции научной журналистики;
  • сокращения (аббревиатуры) вводите только на те термины, наименования, символы, которые часто встречаются в вашем тексте;
  • старайтесь  совершенствовать свои познания в синтаксисе и орфографии русского языка, чтобы снизить количество пунктуационных ошибок (пропущенных или неверно расставленных знаков препинания) и слов, написанных с грубыми ошибками или пропущенными буквами;
  • освежайте в памяти школьные правила выделения на письме причастных и деепричастных оборотов, вводных конструкций;
  • следите за согласованием времен в сложных предложениях: если первая часть предложения стоит в прошедшем времени, то вторая не может быть в настоящем времени;
  • не забывайте, написав «во-первых», указать далее «во-вторых», «в-третьих» и т.д.
  • если вы начали (особенно в пространном предложении) какое-либо рассуждение, не забывайте закончить его выводом, понятным читателю (слушателю);
  • избегайте смысловой тавтологии в своем повествовании – ситуации, когда следующее предложение (а иногда и целый абзац) повторяет смысл предыдущего, но другими словами; словесная «вода» нынче не в моде;
  • не путайте объект исследования в научной статье и его предмет – первое понятие шире второго;
  • обязательно перепроверяйте Ф.И.О. ученых и исторических персонажей, даты и названия документов, приводимые вами в статье (хотя бы с помощью интернета);
  • указывая исторические даты, для обозначения века принято использовать римские, а не арабские цифры;
  • цифры от «0» до «9» в повествовательном тексте пишутся словами: не «в 3 раза», а «в три раза».
  • тире отличается от дефиса наличием пробелов с обеих сторон. Слова, пишущиеся через дефис, пробелов не имеют и записываются слитно: не «социально – экономический», а «социально-экономический».
  • если вы открыли кавычки при указании названия документа или в процессе цитирования, – не забывайте их закрыть в конце фразы или словосочетания;
  • и, наконец, после завершения работы над новым текстом обязательно (!) прочитайте его еще раз, от начала и до конца, лучше «на свежую голову» (скажем, на следующий день), или передайте текст для ознакомления коллеге.

Параллельный перевод
на основные европейские языки

Публикация документов и научных текстов в официальных изданиях, а также деловая переписка с иностранными коллегами и партнерами, как правило, сопровождаются переводом значимого контента на языки народов Европы.

Мы с удовольствием выполним для Вас и эту работу, опираясь на квалификацию работающих с нами на договорных отношениях специалистов в области современной романо-германской филологии. Все они хорошо разбираются в современных тенденциях развития языкознания и ориентируются в актуальных трендах зарубежного письменного делопроизводства.

Пример перевода ▼
Страница научной статьи до и после выполнения
глубокого редактирования ▼
Стихотворный авторский текст до и после редакторской переработки ▼
Страница книги до и после масштабной переработки авторского текста ▼
Пример оттиска статьи сборника с низким качеством исходного текста
после первой корректорской вычитки ▼
korr_1