Издательство «Профпресслит»

Полезная информация, справочные данные

Авторам на заметку
Шаблоны договоров
Работа с текстом
Полезная информация
Факультативные сведения
Info

Подборка нормативной документации

Важные понятия издательского процесса

  • Издательская продукция – это издания (книги, журналы, газеты, брошюры и пр. произведения печати, полиграфически самостоятельно оформленные, прошедшие редакционно-издательскую подготовку) подготовленные и выпущенные в свет издательством.
  • Дизайн издательской продукции – это один из этапов подготовки рукописи к изданию, а также результат этой деятельности. Разработкой оформления занимается художественный редактор, дизайнер, реализует его – инженер компютерной верстки.
  • Оригинал-макет – это издательский оригинал, в котором каждая страница полностью совпадает со страницей будущего полиграфического издания. Это окончательный вариант дизайн-макета. Оригинал-макет согласовывается автором, подписывается специалистом издательства в печать и только после этого направляется в типографию.
  • Верстка – процесс размещения иллюстраций и текстовых материалов в рабочем пространстве соответственно избранному композиционному решению.

Языковые стили

Опасность смешивания «мух» и «котлет»

В рамках отечественной языковой традиции выделяют пять стилей русского языка: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и литературно-художественный.

Эти стили отличаются сферой употребления, своими целевыми установками, лексическими особенностями и структурой предложений. Их смешение в одном тексте создает впечатление непрофессионально, нестройно, некачественно оформленного повествования. Поэтому, работая над контентом издания или статьи, надо стремиться оставаться в предметном поле своей аудитории и принятой в ее среде манеры изложения мыслей и аргументов.

НАУЧНЫЙ СТИЛЬ. Его сфера употребления – учебная литература, исследования, диссертации, дипломные работы, научные статьи. Цель – доказательное изложение научного материала, описание закономерностей. Этот стиль отличает:

  • строгая логика высказывания;
  • жесткий отбор языковых средств;
  • четкость изложения;
  • наличие специальной терминологии;
  • использование сложных предложений и длинных абзацев;
  • обезличенность повествования (вместо «я» используется «мы»).

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ. Этот стиль используют для составления  документов (нормативных текстов, официальных бумаг и писем). Его цель – точная передача деловой информации. Лексические особенности этого стиля:

  • отсутствие эмоционально окрашенной лексики;
  • стандартизированные обороты речи (канцеляризмы и словесные  штампы);
  • шаблонность конструкций;
  • жесткая последовательность изложения.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ. Это стиль художественной литературы – язык писателей и поэтов. Его цель – воздействие на воображение и чувства читателя, но также информирование. У каждого писателя свой индивидуальный стилевой «почерк». Главные особенности стиля:

  • использование всего арсенала языковых средств выразительности (оборотов, тропов, фразеологизмов);
  • употребление слов в переносном смысле;
  • обилие эпитетов и прилагательных;
  • образность и эмоциональность;
  • эстетичность.

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. Это стиль современной журналистики, то есть средств массовой информации. Цель текста – воздействовать на эмоции читателя, привлечь внимание к определенной проблеме или явлению. Для публицистического стиля характерны:

  • общественно-политическая лексика;
  • логичность изложения и при этом образность;
  • эмоциональность и оценочность;
  • призыв к действию или активной жизненной позиции.

РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ используется в повседневной жизни. Люди делятся с окружающими своими мыслями и чувствами, обмениваются информацией по бытовым вопросам, часто используя при этом просторечную лексику. Это стиль, который в письменном виде отражает живую речь. Лексика в нем взята непосредственно из повседневной жизни и содержит обилие неологизмов и жаргонных слов. В письменной версии этот стиль используется для создания образа неформальной обстановки. Цель текста – экспрессивный обмен мыслями и чувствами на бытовом уровне. Для этого стиля характерны:

  • эмоциональность и образность;
  • разговорный тезаурус;
  • хаотичная структура реплик;
  • наличие сленговых и просторечных оборотов (грубая речь).
Как сокращают названия ученых степеней

Кто такие «кюн» и «дюн»?

Принятые в научном сообществе России правила сокращенного написания ученых степеней:

  • доктор биологических наук — д-р биол. наук
  • доктор ветеринарных наук — д-р ветеринар. наук
  • доктор военных наук — д-р воен. наук
  • доктор географических наук — д-р геогр. наук
  • доктор геолого-минералогических наук — д-р геол.-минерал. наук
  • доктор искусствоведения — д-р искусствоведения
  • доктор исторических наук — д-р ист. наук
  • доктор культурологи — д-р культурологии
  • доктор медицинских наук — д-р мед. наук
  • доктор педагогических наук — д-р пед. наук
  • доктор политологических наук — д-р полит. наук
  • доктор психологических наук — д-р психол. наук
  • доктор сельскохозяйственных наук — д-р с.-х. наук
  • доктор социологических наук — д-р социол. наук
  • доктор технических наук — д-р техн. наук
  • доктор фармацевтических наук — д-р фармацевт. наук
  • доктор физико-математических наук — д-р физ.-мат. наук
  • доктор филологических наук — д-р филол. наук
  • доктор философских наук — д-р филос. наук
  • доктор химических наук — д-р хим. наук
  • доктор экономических наук — д-р экон. наук
  • доктор юридических наук — д-р юрид. наук
  • кандидат биологических наук — канд. биол. наук
  • кандидат ветеринарных наук — канд. ветеринар. наук
  • кандидат военных наук — канд. воен. наук
  • кандидат географических наук — канд. геогр. наук
  • кандидат геолого-минералогических наук — канд. геол.-минерал. наук
  • кандидат искусствоведения — канд. искусствоведения
  • кандидат исторических наук — канд. ист. наук
  • кандидат культурологи — канд. культурологии
  • кандидат медицинских наук — канд. мед. наук
  • кандидат педагогических наук — канд. пед. наук
  • кандидат политологических наук — канд. полит. наук
  • кандидат психологических наук — канд. психол. наук
  • кандидат сельскохозяйственных наук — канд. с.-х. наук
  • кандидат социологических наук — канд. социол. наук
  • кандидат технических наук — канд. техн. наук
  • кандидат фармацевтических наук — канд. фармацевт. наук
  • кандидат физико-математических наук — канд. физ.-мат. наук
  • кандидат филологических наук — канд. филол. наук
  • кандидат философских наук — канд. филос. наук
  • кандидат химических наук — канд. хим. наук
  • кандидат экономических наук — канд. экон. наук
  • кандидат юридических наук — канд. юрид. наук

Существуют также более краткие неофициальные сокращения некоторых ученых степеней:

  • доктор архитектурных наук — д.арх.н.;
  • кандидат архитектурных наук — к.арх.н.
  • доктор биологических наук — д.б.н.;
  • кандидат биологических наук — к.б.н.
  • доктор ветеринарных наук — д.в.н.;
  • кандидат ветеринарных наук — к.в.н.
  • доктор военных наук — д.воен.н.;
  • кандидат военных наук — к.воен.н.
  • доктор географических наук — д.г.н.;
  • кандидат географических наук — к.г.н.
  • доктор геолого-минералогических наук — д.г.-м.н.;
  • кандидат геолого-минералогических наук — к.г.-м.н.
  • доктор искусствоведения — д.иск.;
  • кандидат искусствоведения — к.иск.
  • доктор исторических наук — д.и.н.;
  • кандидат исторических наук — к.и.н.
  • доктор медицинских наук — д.м.н.;
  • кандидат медицинских наук — к.м.н.
  • доктор педагогических наук — д.п.н.;
  • кандидат педагогических наук — к.п.н.
  • доктор политологических наук — д.пол.н.;
  • кандидат политологических наук — к.пол.н.
  • доктор психологических наук — д.псх.н.;
  • кандидат психологических наук — к.псх.н.
  • доктор сельскохозяйственных наук — д.с.-х.н.;
  • кандидат сельскохозяйственных наук — к.с.-х.н.
  • доктор социологических наук — д.соц.н.;
  • кандидат социологических наук — к.соц.н.
  • доктор технических наук — д.т.н.;
  • кандидат технических наук — к.т.н.
  • доктор фармацевтических наук — д.фарм.н.;
  • кандидат фармацевтических наук — к.фарм.н.
  • доктор физико-математических наук — д.ф.-м.н.;
  • кандидат физико-математических наук — к.ф.-м.н.
  • доктор филологических наук — д.фил.н.;
  • кандидат филологических наук — к.фил.н.
  • доктор философских наук — д.ф.н.;
  • кандидат философских наук — к.ф.н.
  • доктор химических наук — д.х.н.;
  • кандидат химических наук — к.х.н.
  • доктор экономических наук — д.э.н.;
  • кандидат экономических наук — к.э.н.
  • доктор юридических наук — д.ю.н.;
  • кандидат юридических наук — к.ю.н.
Правила транслитерации кириллических букв:

А – A

Б – B

В – V

Г – G

Д – D

Е – E

Ж – Zh

З – Z

И – I

Й – J

К – K

Л – L

М – M

Н – N

О – O

П – P

Р – R

С – S

Т – T

У – U

Ф – F

Х – H

Ц – Ts

Ч – Ch

Ш – Sh

Щ – Shch

Ы – Y

Э – E

Ю – Yu

Я – Ya

Виды изданий по ГОСТ

ГОСТ 7.60-90. «Издания. Основные виды. Термины и определения» устанавливает юридически признанные определения для издания основных типов и видов и обязателен для организаций и предприятий, выпускающих издательскую продукцию. В соответствии с ГОСТ 7.60-90 и инструктивным письмом Минобразования РФ от 23.09.2002 г. № 27-55-570/12 могут быть изданы следующие виды литературы: учебные издания, научные издания, официальные издания и справочные издания.

ТИПЫ УЧЕБНЫХ ИЗДАНИЙ

Учебные издания содержат систематизированные сведения научного или прикладного характера, изложенные в форме, удобной для изучения и преподавания, и рассчитанное на учащихся разного возраста и ступени обучения.

Это учебное издание, содержащее систематическое изложение учебной дисциплины (ее раздела, части), соответствующее учебной программе, и официально утвержденное в качестве данного вида издания. Это основная учебная книга по конкретной дисциплине. В нем излагается система базовых знаний, обязательных для усвоения обучающимися. Содержание учебника должно удовлетворять требованиям государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ГОС ВПО) и полностью раскрывать примерную программу по конкретной дисциплине.

Название учебника должно соответствовать наименованию дисциплины федерального компонента ГОС ВПО. Допускается создание учебника по отдельному курсу (части учебной дисциплины) при условии, что этот курс входит самостоятельной дидактической единицей в учебный план и для него разрабатывается учебная программа.

Учебник, как правило, создается на базе апробированного учебного пособия.

Учебник вместе с его приложениями и вспомогательными материалами в целом соответствует программе, но более подробно развертывает учебно-воспитательное содержание. С точки зрения процесса обучения и его эффективности, учебник — это главное средство обучения, в котором материально фиксируется подлежащий усвоению конкретный учебный материал, способы и последовательность организации основных элементов учебного процесса. Учебник призван зафиксировать все содержание социального опыта, подлежащего передаче и постепенному усвоению учащимися. Для этого в нем должно быть воплощено в разных формах все программное содержание образования. Каждый вид содержания фиксируется в учебнике по-разному, соответственно его содержательной специфике и свойственному ему способу усвоения. Так, знания фиксируются в форме информативного, нормативного и оценочного текста; они подлежат восприятию, осознанию и запоминанию при чтении и повторении. Способы деятельности фиксируются в виде заданий по репродуцированию. Творческая деятельность выражается в планирующих ее текстах и заданиях вербально, графически, изобразительно. Опыт ценностного отношения выражается в яркости форм выражения содержания, в обращении к потребностям и мотивам учащихся, вызывая их эмоции. В выявлении этого вида содержания наибольшая роль принадлежит преподавателю, его самовыражению и самореализации.

Так как учебник ориентирован в первую очередь на студентов, их самостоятельную работу, в нём методические требования должны реализоваться всесторонне. Учебник призван прежде всего кратко раскрыть предмет изучения, мотивировать его (показать жизненную важность дисциплины, его роль в профессиональной подготовке студента), определить цели и задачи (предвосхитить результаты работы), кратко раскрыть характерные особенности процесса овладения дисциплиной.

Учебное пособие — учебное издание, дополняющее или частично (полностью) заменяющее учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания. Учебное пособие может охватывать не всю дисциплину, а лишь часть (несколько разделов) учебной программы. В отличие от учебника пособие может включать не только апробированные, общепризнанные знания и положения, но и разные мнения по той или иной проблеме.

В случае, когда в учебный план вводится новая дисциплина или в учебную программу вводятся новые темы, то первоначально организуется выпуск учебного пособия.

Учебными пособиями считаются лабораторные практикумы, сборники упражнений и задач, учебные пособия по семинарским занятиям, по курсовому проектированию, а также тексты лекций (при отсутствии учебника) по спецкурсам или отдельным наиболее важным и трудно усваиваемым разделам программы курса.

Объем учебного пособия должен составлять не менее 5 условно-печатных листов.

Это учебное издание, содержащее материалы по методике преподавания учебной дисциплины, ее раздела, части или по методике воспитания.

Это пособие, содержание в котором передается в основном при помощи изображения.

Это производственно-практическое издание, предназначенное практическим работникам для овладения знаниями (навыками) при выполнении какой-либо работы (операции, процесса).

Это учебное издание, содержащее практические задания и упражнения, способствующие усвоению, закреплению пройденного и проверке знаний. К практикуму относится задачник.

Это учебное издание, содержащее литературно-художественные, исторические и иные произведения или отрывки из них, составляющие объект изучения учебной дисциплины

Это учебное издание, представляющее собой краткое содержание основных положений курса лекций, читаемого преподавателем по данной дисциплине.

Этот тип учебных изданий, не подменяя учебную литературу, содержат пояснения по определенной теме, разделу или вопросу дисциплины. В них отражается методика выполнения заданий или поясняется характер действий при выполнении отдельной работы. Методические указания – издания, включающие общие методические рекомендации по изучению учебной дисциплины, методические советы студентам по изучению дисциплины по учебникам и учебным пособиям, вопросы для проверки усвоения материала; задания и методические указания к выполнению контрольных работ; методические указания и рекомендации к курсовому и дипломному проектированию, а также к выполнению лабораторных работ и практикумов; методические указания к самостоятельной работе студентов.

Это книжное или комплектное листовое изоиздание, имеющее, как правило, пояснительный текст.

Это альбом, содержащий изображения различных объектов (карты, чертежи, рисунки и пр.), служащий для учебных или практических целей.

ТИПЫ НАУЧНЫХ ИЗДАНИЙ

Научные издания содержат результаты теоретических и (или) экспериментальных исследований, а также научно подготовленные к публикации памятники культуры и исторические документы. Целью издания научной литературы является публикация результатов оригинальных научных и прикладных работ, выполненных в университете, а также в других научных и промышленных организациях или вузах:

Это научное издание в виде книги или брошюры, содержащее полное и всестороннее исследование одной проблемы или темы и принадлежащее одному или нескольким авторам.

Это сборник научных статей, содержащих ранее неопубликованные результаты исследований по важнейшим научным и научно-техническим проблемам, соответствующим профилю университета. Как правило, факультеты (институты) университета выпускают отдельные тематические сборники по научным направлениям. Средний объем каждого сборника – не менее 10 печатных листов.

Тезисы докладов (сообщений) научных конференций, съездов, симпозиумов – это научные непериодические сборники, содержащие опубликованные до начала конференции материалы предварительного характера (аннотации, рефераты докладов и (или) сообщений).

Материалы совещаний, конференций, симпозиумов и семинаров – это непериодические сборники, содержащие итоги конференции (полные тексты докладов, рекомендации, решения). В зависимости от характера конференции различают материалы научной конференции, материалы научно-практической конференции и т. п.

Это научное издание в виде брошюры, содержащее составленный автором реферат проведенного им исследования, представляемого на соискание ученой степени.

Это научное издание, содержащее материалы предварительного характера, опубликованные до выхода в свет издания, в котором они впоследствии будут помещены.

ТИПЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЙ

Это издания, публикуемые от имени государственных органов, учреждений, ведомств или общественных организаций, содержащее материалы нормативного или директивного характера.

Это официальное издание, содержащее устав (свод правил, регулирующих организацию и порядок деятельности чего-либо).

Это официальное и (или) нормативное производственно-практическое издание, содержащее правила по регулированию производственной и общественной деятельности или пользованию изделиями и (или) услугами.

Это нормативное производственно-практическое издание, содержащее комплекс норм, правил, требований к объекту стандартизации, которые устанавливают на основе достижений науки, техники и передового опыта, и утверждают в соответствии с действующим законодательством.

Это нормативное производственно-практическое и (или) справочное издание, содержащее систематизированный перечень, материалов, изделий, оборудования, производственных операций, услуг, с указанием цен, а иногда и кратких характеристик.

Это нормативное производственно-практическое, справочное и (или) рекламное издание, содержащее систематизированный перечень имеющихся в наличии предметов и услуг.

ТИПЫ СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ

Справочные издания содержат краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания, не предназначенное для сплошного чтения.

Это справочное издание, содержащее упорядоченный перечень языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов, имен, знаков), снабженных относящимися к ним справочными данными.

Это справочное издание, содержащее в обобщенном виде основные сведения по одной или всем отраслям знаний и практической деятельности, изложенные в виде кратких статей, расположенных в алфавитном или систематическом порядке. В зависимости от круга включенных сведений различают универсальную (общую), специализированную (отраслевую), региональную (универсальную или специализированную) энциклопедии.

Это энциклопедия, материал в которой расположен в алфавитном порядке.

Это словарь, содержащий перечень языковых единиц с их характеристиками или переводом их на другой (другие) язык (языки).

Это языковой словарь, разъясняющий значение слов какого-либо языка, дающий их грамматическую и стилистическую характеристики, примеры употребления и другие сведения.

Это словарь, содержащий термины какой-либо области знания или темы и их определения (разъяснения).

Это популярный двух- или многоязычный языковой словарь, содержащий общебытовую лексику и фразеологию и служащий пособием для общения.

Это справочное издание, носящее прикладной, практический характер, имеющее систематическую структуру или построенное по алфавиту заглавий статей. По целевому назначению различают: научный, массово-политический, производственно-практический, учебный, популярный и бытовой справочники.

Это справочник, содержащий сведения о жизни и деятельности каких-либо лиц.

Это справочник, содержащий сведения о каком-либо географическом пункте или культурно-просветительном учреждении (мероприятии), расположенные в удобном для следования или осмотра порядке.

Это справочное и (или) рекламное издание, содержащее систематизированный перечень услуг, предметов (описание одного предмета), предназначенных к выпуску, продаже или экспонированию.

Индексы и классификации
Об индексах УДК и ББК в двух словах...

Классификационные индексы УДК, ББК и авторский знак образуют так называемый шифр хранения издания. У каждой книги свой шифр. Книгу с шифром не перепутаешь с другой.

Классификационные индексы, авторский знак приводят в верхнем левом углу оборота титульного листа или на заменяющем его элементе издания (второй, третьей или четвертой странице обложки, на концевой титульной странице): полный индекс УДК, ББК и авторский знак в указанной последовательности.

УДК – Универсальная десятичная классификация существует уже около ста лет. Является международной классификацией и служит для взаимообмена библиографической информацией между странами. Основу таблицы составляет десятичная классификация. УДК применяется в Книжной палате России (сегодня это филиал информационного агентства «ИТАР-ТАСС»), в крупнейших универсальных вузовских библиотеках и книготорговых организациях. Индекс УДК для выходных сведений книги определяют по 4-му полному изданию Универсальной десятичной классификации на русском языке и указывают вместе с аббревиатурой «УДК».

ББК – Библиотечно-библиографическая классификация – отечественная классификация. Эта система разработана Российской государственной библиотекой. Применяется она в массовых библиотеках. Для определения индекса ББК руководствуются изданием «Библиотечно-библиографическая классификация. Рабочие таблицы для массовых библиотек» (М., 1998, 1999 г.). На обороте титульного листа приводят аббревиатуру «ББК» и помещают ее под индексом УДК.

Авторский знак определяют по двузначным таблицам авторских знаков Л. Б. Хавкиной. Любовь Борисовна Хавкина – русский библиотековед, кандидат педагогических наук. Она разработала эти трехзначные таблицы еще в 1931 году. Авторский знак приводят под первой цифрой индекса ББК. В авторском знаке кодируется фамилия автора книги (первого автора книги, созданной не более тремя авторами) или первое слово заглавия книги (если соавторов больше трех или издание опубликовано под заглавием).

Гигиена учебного издания

Главное – удобочитаемость!

Гигиенические требования к внешнему оформлению учебных изданий, а также наглядных пособий призваны обеспечить удобочитаемость книг и профилактику болезней зрения у учащихся.

Нарушение гигиенических требований к внешнему оформлению книг – чтение книг, набранных мелким шрифтом, выполненных бледной печатью на бумаге с недостаточной белизной – вызывает чрезмерное напряжение зрения, утомление глаз и может вести к стойким изменениям в строении и функциях органов зрения (близорукости и т. д.) и, разумеется, к ухудшению качества самой учебной работы.

Стандартизация учебников, пособий, методических изданий в отношении их технического оформления (формат, вид переплета, шрифтовое оформления, тип бумаги, эстетика обложка, характер иллюстраций и качество деловой графики) – необходимое условие выпуска в свет такого рода литературы.

Основные гигиенические требования к учебной литературе:

  • внешнее оформление книги (пособия) должно обеспечивать полную ясность зрительного восприятия для нормального глаза;
  • величина букв и других знаков должна быть такой, чтобы основные детали их были видны под углом зрения в 1o;
  • размер букв и изображений должен учитывать расстояние, на котором читается книга (30–50 см), для основного текста учебных изданий желательно использовать размер шрифта (кегль) не менее 11–12 п;
  • длина текстовой строки не должна превышать 14 см;
  • буквы и изображения должны быть четко видны на окружающем фоне, не требуя повышенной освещенности места занятий или излишнего приближения глаз к книге (пособию);
  • книга и пособие по своему оформлению должны быть эстетичными и аккуратными;
  • географические и исторические карты и иные аналогичные пособия следует раскрашивать прозрачной краской небольшой насыщенности;
  • рисунки следует делать достаточными по величине, максимально четкими и контрастными;
  • информация в наглядном пособии (на плакате, стенде) должна свободно восприниматься с расстояния 8–10 м, при этом высота букв должна быть не менее 3,5 см, а второстепенные элементы изображений и служебные знаки должны иметь размер не менее 3,5 мм;
  • надписи на картах и таблицах должны отстоять друг от друга не менее, чем на двойную высоту букв.

Необходимо также побуждать учащихся к соблюдению гигиенических привычек при обращении с изданиями – брать книгу чистыми руками, не класть на загрязненный стол и пр., так как неопрятная, грязная нига не только плохо учит, но и представляет собой опасность как источник распространения инфекции.

Следует воспитывать у учащихся бережное отношение к книге – учить их не оставлять книги открытыми, особенно на солнце (от света бумага желтеет, снижается контрастность фона и бумаги).

Структура монографии

Несколько слов о структуре
научного издания

Приступая к работе над монографией или развернутой статьей, желательно располагать планом будущей работы. Этот план позже преобразится в структуру Вашей публикации, о составных частях которой и пойдет речь:

Оглавление – перечень всех входящих в издание частей, разделов, глав и параграфов с указанием номеров страниц, на которых они начинаются; содержание — перечень всех разделов, статей или отдельных произведений, помещенных в издании, также с указанием номеров страниц начала каждой статьи. Они являются составной частью почти всех книжных и журнальных изданий. Оглавление или содержание размещают в самом начале или в самом конце издания (по выбору издательства).

Оглавление раскрывает внутреннее строение произведения в его отдельном издании (на какие главы или другие рубрики оно делится) или только внутреннее строение сборника (если в него вошли лишь заголовки разделов, в которые произведения сборника сгруппированы, без заглавий самих произведений).

Содержание раскрывает состав книги (какие произведения она содержит).

У оглавления и содержания три задачи:

  1. справочно-поисковая – упростить и ускорить навигацию по книге (главам, разделам, статьями, примечаниям, приложениям и пр.);
  2. информационно-пояснительная – дать читателю общее представление о тематическом содержании книги, о структуре публикации, что важно для восприятия текста, для выборочного его изучения, а также для того, чтобы помочь читателю быстро восстановить в памяти прочитанное, когда чтение было прервано;
  3. рекламно-информационная – привлечь читателя, усилить интерес к просматриваемой книге, выявить желание прочитать ее, что особенно необходимо для книг, которым еще предстоит завоевать своего читателя.

Колонтитул – справочная строка над текстом страницы (иногда сбоку от него и редко под ним), определяющая содержание страницы: какое произведение какого автора на ней напечатано в сборнике; какой параграф какой главы – в моноиздании; какая статья или какие статьи – в словаре; о каком событии, предмете, лице ведется речь – в мемуарах. Колонтитул, отражающий содержание текста страницы, позволяет читателю быстро находить фрагмент на конкретную частную тему, не просматривая текст и не вчитываясь в него.

Колонтитулы применяются не часто. Объясняется это тем, что при верхнем колонтитуле уменьшается площадь полосы под текст, по крайней мере, на две строки. Это часто и останавливает издателя. Чтобы избежать потерь площади, можно использовать нижний колонтитул. Он входит в строку с колонцифрой (номером страницы), а она ставится за пределами полосы, которая при этом не уменьшается.

Нецелесообразно использовать в книге постоянный (мертвый) колонтитул, так как он не несет никакой функциональной нагрузки: каждый помнит, какую книгу он читает и кому она принадлежит. Потеря бумаги из-за постоянных колонтитулов ничем не оправдана.

Кроме постоянных (бесполезных) колонтитулов существуют переменные, которые различаются:

по объекту на странице, который служит основой для формулирования колонтитула:

  • рубрикационный – в основе лежит заголовок подраздела, текст который расположен на странице;
  • текстовой – в основе лежит содержание текста страницы, когда он не расчленен заголовками или расчленен заголовками нумерационными, немыми, графическими, т. е. не определяющими тему подразделов;
  • по принципу смены одного колонтитула другим: прерывистый — меняется только с началом нового подраздела; скользящий — меняется с каждой новой страницей или даже колонкой.

Списки и указатели иллюстраций нужны читателям по нескольким причинам:

  • они в концентрированном виде дают представление о составе и содержании помещенных в книге изображений;
  • они служат читателям средством выборочного поиска: помогают быстро узнать, есть ли в книге то или иное изображение, и где именно оно напечатано (на какой странице);
  • они избавляют читателей от потерь времени, когда по ходу чтения им надо взглянуть на иллюстрацию, которая оправданно отдалена от читаемого текста;
  • в них легко включать детальную характеристику изображений, для которой может не быть места ни в тексте, ни в подписях к иллюстрациям: о времени создания картины, о том, где она хранится (город, музей), какого размера в натуре и т. д.

Предисловие – это предуведомление читателя о том, что им надо принять во внимание, читая, или изучая, или просматривая книгу. Предисловие содержит материал о: значении темы книги; особенностях содержания и формы произведения или издания; источниках сочинения; принципах отбора материала; принципах построения произведения и книги; нерешенных и неосвещенных проблемах и темах (чтобы читатель не рассчитывал на то, чего в книге нет); отличиях от книг на ту же тему или близкие темы.

Предисловие нельзя путать с введением – вступительной частью произведения автора, где начинает раскрываться тема, т. е. не служебной, вспомогательной частью, как предисловие, являющееся частью аппарата книги.

Вступительная статья – это относительно самостоятельное сочинение, в котором широко трактуется творчество автора или издаваемое произведение как часть этого творчества, чтобы помочь читателю глубже, лучше, тоньше воспринять содержание книги, разобраться в ее сложностях, познакомиться с ее историей, читательской судьбой и переменами в оценках. Она особенно необходима в сложных книгах, в содержании которых нелегко разобраться без дополнительных сведений, а также в тех, что толкуются очень по-разному.

По цели послесловие близко к вступительной статье и отличается от нее тем, что помещено за текстом книги то ли потому, что издательство не хочет влиять на восприятие произведения читателем до его знакомства с ним, то ли потому, что само толкование творчества автора и его произведения невозможно без хорошего знания его читателем, наконец, потому, что требуется дополнить материалы новыми и свежими данными.

Это пояснения или дополнения к основному тексту, когда он может быть не понят читателям во всем объеме и тонкости или понят превратно, а то и вовсе остаться закрытым, или когда в основном тексте нет возможности или необходимости поместить какой-либо материал.

Примечание – это краткая справка к слову (словам).

Комментарии — это толкование текста произведения в целом, с той или иной стороны (историко-литературной, текстологической, издательской и т. д.) или его фрагментов. Иногда примечания и комментарии к фрагментам текста идут в одном ряду, тогда эту часть аппарата книги называют: «Примечания и комментарии». В зависимости от того, кто их написанной бывают авторскими и издательскими.

По месту расположения они могут быть:

  • внутритекстовыми (помещенные между строками основного текста, но выделенные из него шрифтом и заголовками «Примечание», «Примечания»);
  • подстрочными (под основным текстом, в низу полосы);
  • затекстовыми (в конце книги или произведения, после основного текста).

Подстрочное примечание часто называют сноской. Но сноска — более широкий термин: им обозначается любой служебный текст, помещенный в низу полосы, — библиографическая ссылка, перевод иноязычного текста, примечание.

В библиографический аппарат, как правило, входят:

  • библиографические ссылки – описания источников цитат, заимствований, упоминаемой и рекомендуемой литературы, диктуемых содержанием текста тем или иным способом связанные с его фрагментами (знаками сносок или выносок, фамилией автора и годом издания);
  • прикнижные библиографические списки и указатели – тематически отобранные описания источников, связанные с текстом.

В литературно-художественных книгах, где трудно обойтись без библиографических ссылок, библиографический аппарат в основном принадлежит тексту вступительной статьи и комментариям. Желателен в этих книгах и список рекомендуемой литературы о жизни и творчестве автора.

В научных и производственных книгах обязательны ссылки на источники цитат и, как правило, необходим список литературы на тему произведения, но не использованной, а той, что составляет активный фонд для изучения темы.

Научно-популярные и учебные книги обязательно должны иметь рекомендательные списки литературы.

Это основные данные об издании, включающие в себя сведения о лицах, подготовивших и выпустивших издание, в частности, для книжных изданий – фамилии, имена и отчества всех авторов, фамилии редактора, художника, технического редактора, корректоров, даты подписания книги в набор и печать, количественные показатели издания (формат бумаги и доля листа, объем в печатных и учетно-издательских листах, тираж), а также полные названия и адреса издательства и типографии, номер заказа.

Это надпись в начале книги, в которой автор указывает лицо или группу лиц, которым данное произведение посвящается.

Цитата из сочинений известных авторов, пословицу или афоризм, выражающий основную мысль книги, ее отдельной части или главы.

Внутренний титул книги – отдельная полоса, где размещают заголовок части, раздела или главы книги, а иногда отдельных произведений, входящих в сборник. Шмуцтитул содержит обычно одну или несколько строк текста, иногда номер раздела, фамилию автора.

Краткое изложение содержания и назначения книжного издания или журнальной статьи.

Если Вы готовите научную статью

Требования к содержанию
научной статьи
  1. Проблемность – статья должна быть посвящена исследованию отдельных аспектов выбранной темы; решению некоторой задачи/проблемы в рамках выбранной темы, выявлять существо проблемы, давать направления, способы ее решения.
  2. Актуальность – проблематика статьи должна представлять интерес для научного сообщества в контексте выявления проблематики по исследуемому вопросу, пробелов, коллизий в законодательстве, совершенствования законодательства.
  3. Научность – в статье должны рассматриваться научные аспекты решаемой задачи, даже если сама по себе задача имеет прикладное значение.
  4. Новизна – представленные в статье результаты должны обладать научной новизной.
  5. Обоснованность – представленные результаты должны быть обоснованы с помощью того или иного научного инструментария, с тем, чтобы можно было считать их достаточно достоверными. Материалы, содержащие только изложение гипотез или непроверенных предложений, не допустимы. Список литературы для статьи должен состоять из не менее чем пяти источников, указанных в алфавитном порядке (сначала отечественные, затем зарубежные авторы).
  6. Завершенность и структурированность – статья должна представлять законченный цикл целостного исследования, т. е. она должна начинаться постановкой задачи, а завершаться – достоверным решением этой задачи – выводом. Статья должна быть четко структурирована, т. е. должна содержать общепринятые в научных публикациях разделы (подразделы), посвященные: актуальности темы исследования, анализу состояния исследуемого вопроса, постановке решаемой задачи, полученным результатам и их обсуждению, примерам, выводам (заключению). Статьи, написанные неструктурированным текстом «без начала и без конца», не принимаются!
  7. Четкость формулировок – результаты, представленные в статье, должны быть сформулированы в виде научных положений, четко определяющих существо вклада в науку.
  8. Понятность – статья должна быть написана понятным языком с использованием общепринятых терминов в соответствующей области.
  9. Компактность – статья не должна быть излишне пространной.
Требования к оформлению
научной статьи

Подходы к оформлению статей в научных изданиях (сборниках и журналах) в разных отечественных вузах несколько отличаются и это определяется квалификацией и личными предпочтениями вузовских редакционно-издательских отделов и групп.

Мы предлагаем в качестве ориентира использовать такую версию верстки научной статьи:

Редакторский «мануал»

Как будет правильно?

– топонимы (существительные или прилагательные), состоящие из двух равноправных компонентов: Ильинское-Хованское, Ликино-Дулево, Орехово-Зуево, Порт-Артур, Садовая-Триумфальная, мыс Сердце-Камень;

– географические названия, представляющие собой сочетание существительного с последующим прилагательным: Гусь-Хрустальный, Дмитриев-Льговский, Вовгород-Северский, Переславль-Залесский;

– сложные прилагательные с первым компонентом Северо-, Южно-, Западно-, Восточно-. Например: Северо-Чуйский хребет, Южно-Голостепский канал, Западно-Сибирская равнина, Восточно-Сибирское море;

– названия населенных пунктов с первым компонентом верх-, соль-, усть-: Верх-Непвинскип, Соль-Илецк, Устъ-Ишим, но: Сольвычегодск (по закрепившейся традиции);

– переданные по-русски иноязычные географические названия, которые в оригинале пишутся раздельно или через дефис: Карл-Маркс-Штадт, Нью-Йорк, Стара-Загора;

– топонимы в предложной конструкции. Например: Камень-на-Оби, Красное-на-Волге.

– географические названия со вторым компонентом -город, -град, -дар, -поль, -полье и т.п.Например: Звенигород, Ленинград, Краснодар, Севастополь, Белополье;

– географические названия с первым компонентом ново-, старо-, нижне-, средне-, бело-, красно-, черно-, центрально- и т.д. Например: Новокузнецк, Старобельск, Нижнеенисейская возвышенность, Среднеамурская равнина, Белокаменск, Краснохолмская набережная, Черноголовка, Центрально якутская низменность;

– географические названия с первым компонентом — числительным: Второкаменский, Первоуральск, Пятигорск, Троебратский;

– географические названия, представляющие собой сложносокращенные слова: Свирьстрой (поселок городского типа), Трудфронт (поселок городскоготипа).

Местоимения «Вы» и «Ваш» пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: «Прошу Вас…»; «Сообщаем Вам…»

При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: «Уважаемые господа, ваше письмо…»

С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: «Где Вы проживали раньше?» «Состав Вашей семьи».

– в наименовании литературного произведения из двух названий, соединенных союзом «или», закрывающие кавычки ставятся только после второго названия, причем первое название от второго (перед союзом) отделяется запятой: «Безумный день, или Женитьба Фигаро», «Двенадцатая ночь, или Что вам угодно», «Похождения Чичикова, или Мертвые души»;

– в тексте издания на русском языке названия зарубежных газет и журналов воспроизводятся в русской транскрипции, названия книг — в русском переводе или в транскрипции (непереводимые заглавия). Например: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Коррьере ди Рома», «Крисчен сайенс монитор», «Франс нувель», «Летрас де Экуадор», «Нью-Йорк тайме», «Юманите», роман «Отверженные» (целесообразнее, впрочем, в таких случаях в научных изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках или при частом повторении названий помещать список названий на языке оригинала, указывая рядом с каждым транскрибированное название);

– музыкальные произведения заключают в кавычки и пишут с прописной буквы (первое слово и имена собственные), если род или вид музыкального произведения не входит в само название. Если же название музыкального произведения представляет собой сочетание родового слова (симфония, соната и т.п.) с номером или музыкальным термином, то оно пишется с прописной буквы, но в кавычки не заключается. Например: балет «Медный всадник», песня «Русское поле», опера «Пиковая дама», оратория «Векам в предание», симфония «Юпитер», соната «Аппассионата» (но: Седьмая симфония Д. Шостаковича, Ленинградская симфония, Первый концерт для фортепиано с оркестром П. И. Чайковского, Вторая баллада Шопена, Сюита №3, Квартет фа мажор). Следует различать названия музыкальных произведений, совпадающие с названием жанра (их пишут с прописной буквы без кавычек), и обозначения жанра (пишутся со строчной буквы: марш, элегия, серенада);

– названия произведений изобразительного искусства, причем они начинаются с прописной буквы: «Страшный суд» Микеланджело, роспись «Сотворение Адама», «Сикстинская мадонна» Рафаэля, «Девушка, освещенная солнцем» В. А. Серова (но: бюст В. И. Ленина, монумент Славы, памятник Родине-Матери, памятник А. С. Пушкину, статуя М. Ю. Лермонтова;

– названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т.п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Например: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс»;

– автомобили «Волга», «Жигули», «Москвич-412», «Победа», «Чайка»; трактор «Беларусь»; холодильники «Бирюса», «Саратов»;

– официальные серийные названия самолетов, машин иностранных фирм: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-189», «Хейнкелъ-111», «Юнкерс-88»;

– названия сортов растений, овощей, причем пишутся с прописной буквы: астры «Закат», «Кармезинроза», лилия «Соната», малина «Награда», пшеница «Ранняя-12», сорт яблок «Герцог Девонширский»;

– условные названия вин, причем первое слово пишется с прописной буквы: вина «Бычья кровь», «Солнечная долина»;

– условные индивидуальные названия транспортных средств и механизмов, причем начинаются с прописной буквы: бронепоезд «Смерть врагу», крейсер «Аврора», ледокол «Адмирал Макаров», шхуна «Бегущая по волнам», экспресс «Красная стрела».

названия культовых книг пишут без кавычек с прописной буквы (если в тексте ведется речь о них как о книгах): Апостол, Библия, Ветхий завет, Евангелие, Коран, Минея праздничная, Новый завет, Октоих, Осмогласник, Псалтырь, Служебник, Требник, Триодь постная, Триодь цветная, Часослов, Часословец, Четвероевангелие, Четьи-Минеи, но: по библии, по евангелию, по корану, в часослове;

названия церквей и соборов с элементами «Сан», «Сент», причем они  пишутся раздельно с последующей частью названия: собор Сан Марко (Венеция), церковь Сан Франциско, церковь Санта Кроче;

основные виды сельскохозяйственных культур, сорта овощей, фруктов и цветов пишутся без кавычек и со строчной буквы: алоэ, антоновка, анютины глазки, белладонна, белый налив, валериана, виктория-регия, грейпфрут, джут, иван-да-марья, иван-чай, китайка, кресс-салат, лен-долгунец, лилия тигровая, марьин корень, овес, овсяница луговая, панировка, патиссоны, рожь, сельдерей, тюльпан, эвкалипт лимонный, ячмень;

сорта вин: вина столовые – бордо, бургундское, каберне, кахетинское, мукузани, напареули, рислинг, цинандали-, десертные: кагор, мадера, марсала, мускат, портвейн, токай, херес; игристые: донское, российское, шампанское и др.;

марки вин: десертное вино Массандра, портвейн Айгешат, шампанское Абрау-Дюрсо.

  • Масленица
  • Святки
  • Семик
  • Прощёное воскресенье
  • Чистый понедельник
  • Яблочный Спас
  • Патриарх Московский и всея Руси
  • Местоблюститель Патриаршьего престола
  • Вселенский Константинопольский Патриарх
  • Верховный Патриарх-Католикос всех армян
  • Католикос-Патриарх всея Грузии
  • Папа Римский
  • проповедь патриарха Кирилла
  • резиденция римского папы
  • Великий пост
  • Петров пост
  • Великий четверг
  • Вселенская родительская суббота
  • Светлая седмица
  • Пасха Христова
  • Вход Господень в (во) Иерусалим
  • День Святой Троицы (Пятидесятница)
  • Рождество Христово
  • Крещение Господне
  • Введение во храм
  • Усекновение главы Иоанна Предтечи
  • Ваше Святейшество, Святейший Патриарх Кирилл,
  • Его Блаженство, Блаженнейший Папа и Патриарх,
  • Ваше Высокопреосвященство (для митрополитов и архиепископов),
  • Ваше Преосвященство (для епископов),
  • Ваше Высокопреподобие (для архимандритов, игуменов, протоиереев),
  • Ваше Преподобие (для иеромонахов и священников)
  • собор Парижской Богоматери
  • храм Христа Спасителя
  • церковь Донской Иконы Божией Матери
  • Рождественский собор
  • Троице-Сергиева лавра (Свято-Троицкая Сергиева лавра)
  • храм во имя святителя Тримифунтского Спиридона
  • храм во имя иконы Божией Матери «Державная» (но: храм Державной Иконы Божией Матери).

Со строчной буквы пишутся следующие слова: владыка, митрополит, архиепископ, архимандрит, архиерей, епископ, игумен, дьякон, протодьякон, протоиерей, иерей.

Слово «церковь» пишется с прописной буквы в двух случаях:

  1. в значении «Божественное учреждение» – в богословских текстах, а также если слову церковь в этом значении придается особый высокий смысл, например: Отцы Церкви, Заповеди Церкви;
  2. если слово Церковь используется вместо полного названия религиозной организации (например, вместо Русская православная церковь): решение Церкви.

В значениях «храм» и «религиозная организация» слово церковь пишется со строчной буквы, например: ходить в церковь, служить в церкви, отлучить от церкви, отделение церкви от государства.

Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006 и более поздние издания) рекомендует писать с прописной буквы слово «Бог» как название единого верховного существа в монотеистических религиях. Нормативное написание: «верить в Бога», «молиться Богу».

Однако в следующих случаях рекомендуется написание со строчной буквы:

В формах множественного числа, в значении одного из множества божеств, а также в переносном значении: боги Олимпа, бог Аполлон, бог войны.

В устойчивых сочетаниях, употребляющихся в разговорной речи вне связи с религией: не бог весть, бог знает что, бог с ним, не дай бог, ради бога, как бог на душу положит, боже упаси, ей-богу и т. д.  Невозможна прописная буква в таком, например, контексте: у него всё не слава богу.

С прописной буквы пишутся также прилагательные: «Божий», «Божественный» в религиозном контексте: «храм Божий», «благодать Божья», «Божественная Троица», «Божественная литургия». Но: «божий одуванчик», «божья коровка», «божественный вкус» (в значении «восхитительный»).

– усеченная частица (Де) де в западноевропейских фамилиях присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф: Габриеле Д’Аннунцио, Жанна д’Арк, Агриппа д’Обинье, д’Этапль;

– частица «О» перед ирландскими фамилиями присоединяется апострофом и пишется с прописной буквы: Фрэнк О’Коннор, О’Нил.

– частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями присоединяются дефисом и пишутся с прописной буквы: Мак-Грегор, Мак-Мейчен; Хосе Сан-Мартин, Сант-Элиа, Сен-Жюст, Сен-Сане, Сен-Симон, Сент-Бёв, Антуан де Сент-Экзюпери.

– частица «и» в нерусских фамилиях присоединяется дефисом: Хосе Ортега-и-Гасет, Риего-и-Нуньес.

– слова «дон», «донья» в сочетаниях с испанскими именами, означающие «господин», «госпожа», пишутся раздельно и в косвенных падежах склоняются: дон Лопе Мелендео де Альмендарес, дон Фернандо, донья Клемента; дону Лопе, доном Фернандо, доньей Клементой (исключение: Дон Кихот (герой Сервантеса) и Дон Жуан (герой Байрона); причем употребленные в нарицательном значении эти имена пишутся со строчной буквы и слитно: деревенский донжуан, донкихоты).

– начальная часть «Ибн» арабских, тюркских и других восточных имен пишется с прописной буквы и присоединяется к последующей части, как правило, дефисом: Ибн-Ясир, но: Ибн Сина.

– составные части имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т.д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис: Керим-ага, Зайн ал-Абидин, алъ-Бируни, аль-Джахм, Рашид Селим аль-Хури, Харун ар-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эд-Дин, эль-Куни, эс-Зайят.

– частица «сан» в японских личных именах присоединяется к именам через дефис и пишется со строчной буквы. Например: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.

– имена лиц и все входящие в них слова. Например: имена, фамилии, отчества, псевдонимы: Максим Горький (Алексей Пешков), Ференц Лист, Адам Мицкевич, Александр Сергеевич Пушкин; Исаак Ньютон, Уильям Шекспир, Альберт Эйнштейн; прозвища, клички: Екатерина Великая, Всеволод Большое Гнездо, Юрий Долгорукий, Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце, Владимир Мономах, Александр Невский, Петр Первый (Петр I), Елена Прекрасная, Генрих Птицелов, Катон Старший, Федька Умойся Грязью. Ср.: Дюма-отец, Дюма-сын, Петров-старший и т.п., где слова отец, сын, старший и т.п. не перешли в разряд прозвищ и являются нарицательными;

– индивидуальные имена, употребляемые в качестве нарицательных, но не утратившие индивидуального значения. Например: Последними по Красной площади, чеканя шаг, проходили будущие Суворовы и Нахимовы; Мы… твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Белинский). Ср.: В окружении кабаних, диких и феклуш складывался свободолюбивый характер Катерины;

– условные собственные имена в текстах официальных сообщений, в договорах, актах. Например: Высокие Договаривающиеся Стороны — в документах международного значения, Правительство, Чрезвычайный и Полномочный Посол — в текстах официальных сообщений (но обычно: посол, правительство); именуемый в дальнейшем Автор, Издательство — в изд. договоре.

– в особом стилистическом употреблении с прописной буквы пишутся слова Родина, Отчизна, Человек и др.;

– каждая часть двойной, тройной фамилии или псевдонима начинается с прописной буквы; между ними ставится дефис. Например: Мамин-Сибиряк, Мельников-Печерский, Немирович-Данченко, Новиков-Прибой, Овчина-Оболенский-Телепнев, Римский-Корсаков, Георгиу-Деж, Склодовская-Кюри, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем;

– нерусские двойные, тройные и т.д. имена, независимо от раздельного или дефисного их написания. Например: Джордж Ноэл Гордон Байрон, Джон Десмонд Бернал, Пьер Огюстен Бомарше, Чарлз Роберт Дарвин, Генри Уодсуорт Лонгфелло, Джон Стюарт Милль, Антуан Франсуа Прево, Катарина Сусанна Причард, Пьер Жозеф Прудон, Франклин Делано Рузвельт, Жан-Жак Руссо, Жан Поль Сартр, Роберт Льюис Стивенсон, Перси Биш Шелли, Чарлз Спенсер Чаплин; Георг Вильгельм Фридрих Гегель, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг; Торберн Улаф Бергман; Бела Ивани Грюнвалд; Пьер Паоло Пазолини, Никколо Уго Фосколо; Педро Ортега Диас, Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос; Ханс Кристиан Андерсен; Петер Пауэл Рубенс; Бронислав Войцех Линке, Михал Клеофас Огиньский, Карел Яромир Эрбен; Квинт Гораций Флакк; Марк Фабий Квинтилиан, Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон; Мария-Антуанетта (дефис в именах, пишущихся через дефис, сохраняется и между инициалами: Ж.-Ж. Руссо (Жан-Жак Руссо);

– в азиатских собственных именах, состоящих из частей, все части личных имен пишутся с прописной буквы: Ким Ир Сен, Ле Зуан, Фам Ван Донг, Хо Ши Мин; Манг Ренг Сап; Сан Ю, У Не Вин, У Таунг Чжи, Катторге Паблис Сильва; Акира Куросава, Сацуо Ямамото, Ли Бо, Лю Хуацин, Суп Юп, Сунь Ятсен;

– иностранные слова, если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы: Д’Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуарде Де Филиппо, Ди Витторио, Этьенн Ла Боэси, Ле Корбюзье, Анри Луи Ле Шателье, Эль Греко;

– индивидуальные религиозные и мифологические имена: Атлант, Афина Паллада, Богоматерь, Брахма, Будда, Венера, Геркулес, Зевс Громовержец, Иисус Христос, Магомет, Перун;

– имена действующих лиц в произведениях художественной литературы (сказках, баснях, пьесах и т.п.), даже если эти названия имеют нарицательное значение: Проказница Мартышка, Осел, Козел да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Крылов); Сокол (Горький), Сахар, Хлеб, Молоко, Пес, Кот (Метерлинк), Дед Мороз, Зайка-Зазнайка, Змей Горыныч, Красная Шапочка, Мальчик с Пальчик, Птица-Найденыш, Рике-Хохолок, Снегурочка, Синяя Борода (герои сказок). Но: Иванушка-дурачок, Брюньон-непоседа в сочетаниях имени с нарицательным приложением.

– прилагательные, образованные от индивидуальных имен лиц, мифологических существ и т.п. при помощи суффикса «ое» («ее») или «ин»: Ван-Дейкова мадонна, Далее словарь, Марксов «Капитал», Одиссеевы странствия, Танина кукла;

– имена прилагательные с суффиксом «ск» в значении «памяти такого-то», «имени такого-то»: Ленинская премия, Виноградовские чтения;

– прилагательные с суффиксом «ск» в роли имени собственного: Вахтанговский театр, Габсбургская династия, Строгановское училище;

– собственные астрономические названия; в дву- и многословных астрономических названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых слов (звезда, комета, созвездие и т.п.), порядковых обозначений светил (альфа, бета, гамма и т.д.) и кроме служебных слов. Например; альфа Малой Медведицы, Гончие Псы, звезда Эрцгерцога Карла, Капелла Возничего, Млечный Путь, Райская Птица, созвездие Большого Пса, Стрелец, туманность Андромеды, Южная Корона, Южный Крест;

– клички животных и птиц, причем на письме не выделяются кавычками: лошади Фарлаф, Затвор, Бирюк, Сивка; коровы Ода, Пеструшка, Машка, Нимфа; быки Улов 2-й, Барин Молодой, Гроза; собаки Фафик, Угадай, Полкан, Каштанка; свиньи Послушница, Хивря; хряк Тур; кошка Мурка, кот Барсик; тигр Пурш, слон Самбо, попугай Крикун, сорока Болтунья;

– слова Солнце, Луна, Земля и т.п., если они употребляются в значении астрономических названий: планета Земля со спутником Луною; расстояние от Земли до Солнца. Однако в нетерминологическом значении: закат солнца, обработка земли, свет луны;

– названия местностей на космических телах: Болото Гнили, Залив Радуги, Море Дождей, Море Ясности, Океан Бурь (на Луне);

– географические названия (названия материков, морей, озер, рек, возвышенностей, стран, областей, населенных пунктов и т.п.) за исключением родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и т.п.), употребляемых в прямом значении;

– названия должностей, званий, титулов и т.п. в составных географических названиях: берег Принца Улафа, залив Принцессы Шарлотты, Земля Королевы Мод (остров), острова Королевы Шарлотты;

– слово «Святой» в географических названиях: горы Святого Ильи, залив Святого Лаврентия, остров Святой Елены;

– все слова, кроме родовых, в неофициальных названиях географических единиц, частей стран: Азиатский материк, Атлантическое побережье, Верхнее Поволжье, Восточная Сибирь, Восточное побережье США, Дальний Восток (но: советский Дальний Восток), Европейский континент, Забайкалье, Закавказье, Западная Сибирь, Заполярье, Крайний Север, Нижнее Поволжье, Новый Свет, Оренбуржье, Поволжье, Подмосковье, Полтавщина, Предуралье, Приамурье, Прибалтика, Приднепровье, Северный Кавказ, Северный Урал, Смоленщина, Средняя Азия, Ставрополье, Старый Свет, Центральный Тянь-Шань, Черноморское побережье, Юго-Восточная Азия, Южный берег Крыма, Южный Урал;

– морские пути, причем с прописной буквы пишется только первое слово: Северный морской путь, Великий шелковый путь;

– группы, союзы и объединения государств политического характера, причем в их названиях с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена: Азиатско-Тихоокеанский совет (АЗПАК), Антанта, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Бенилюкс, государства Варшавского Договора, Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ), Европейское экономическое сообщество (ЕЭС, “Общий рынок”), Западноевропейский союз, Лига арабских государств (ЛАГ), Организация американских государств (ОАГ), Организация Североатлантического договора (НАТО), Организация Центрального договора (СЕНТО), План Коломбо, Священный союз, Северный совет, Совет согласия, Таможенный и экономический союз Центральной Африки (ЮДЕАК), Тройственный союз, Центральноамериканский общий рынок (ЦАОР);

– группы государств по их географическому местонахождению, причем с прописной буквы пишется первое слово. Например: Балканские страны, Закавказские республики, Прибалтийские республики, Прибалтийские страны, Скандинавские страны. Но: придунайские страны, северные страны, южные страны;

неофициальные названия СССР и его частей: Советский Союз, Страна Советов, Советская страна, Советское государство, Советское социалистическое государство, Советская Республика (в период гражданской войны), Российская Федерация;

– названия разных частей СССР все слова, кроме родовых (зона, центр и т.п.): Европейская Россия (но: европейская часть СССР), Западная Белоруссия, Западная Украина, Левобережная Украина, Нечерноземная зона, Правобережная Украина, Промышленный центр, Черноземный центр;

– неофициальные общепринятые названия зарубежных стран и их частей – все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент, центр, зона, империя и т.п.), пишутся с прописной буквы. Например: Альбион, Английская империя, Англия, Внутренняя и Внешняя Монголия, Европейская Турция, Северная Италия, Соединенное королевство;

– образные названия зарубежных стран, причем с прописной буквы пишут либо первое слово, либо слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта: остров Свободы (Куба), Страна восходящего солнца (Япония), Страна утренней свежести (Корея);

– названия советских союзных и автономных республик, причем все слова: Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Грузинская Советская Социалистическая Республика, Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика;

– советские области, края, автономные области, округа, сельсоветы, причем в таких названиях родовое или видовое понятие пишется со строчной буквы, а слова, обозначающие инд. названия, – с прописной: Агинский Бурятский автономный округ, Восточно-Казахстанская область, Горно-Бадахшанская автономная область, Ивановский сельсовет, Краснодарский край, Московская область, Ханты-Мансийский автономный округ;

– административно-территориальные единицы зарубежных государств, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т.п.), а также служебных слов: графства Восточный Суссекс, Порт-Йоркшир, Ноттингемшир, Стаффордшир, Уэст-Йоркшир (Великобритания); кантоны Вале, Граубюнден (Швейцария); штат Западный Бенгал, (Индия), области Валле-д’Аоста, Эмилия-Романья (Италия), департаменты Буш-дю-Рон, Верхние Пиренеи, Атлантическая Луара, Кот-д’Ор, Кот-дю-Нор, Па-де-Кале, Приморская Сена, Сен-Сен-Дени (Франция); провинции Сычуань, Ганьсу, Хунань (КНР); штаты Южная Каролина, Западная Виргиния, Иллинойс, Миннесота, Нью-Джерси, Род-Айленд (США); земля Баден-Вюртемберг (ФРГ); префектура Хоккайдо (Япония);

– проспекты, улицы, площади, переулки,тупики, мосты и т.п., причем в этих названиях все слова, кроме родовых (аллея, бульвар, набережная, переулок, площадь, проезд, просек, проспект, тупик, улица, шоссе): Комсомольский проспект, проспект Мира; улица Бутырский Вал, улица 26 Бакинских Комиссаров, улица Каретный Ряд, улица Кузнецкий Мост, улица Лихоборские Бугры, Пушкинская улица, улица Народного Ополчения, улица Серпуховской Заставы, улица Сивцев Вражек, улица Теплый Стан, улица Тюфелева Роща; площадь Крестьянской Заставы, Никитские Ворота, площадь Революции; Большой Козихинский переулок, Кривоколенный переулок; Сытинский тупик; Большой Каменный мост, мост Вздохов; Ростовская набережная; шоссе Энтузиастов;

– составные названия улиц, включающие наименования воинских, ученых и других званий, профессий и т.п.: улица Адмирала Макарова, улица Академика Королева, улица Архитектора Власова, улица Генерала Белова, улица Космонавта Волкова, улица Летчика Бабушкина, улица Пилота Нестерова, проспект Маршала Жукова, бульвар Матроса Железняка; также: мост Лейтенанта Шмидта;

– названия городских достопримечательных мест, причем все слова, кроме родовых нарицательных, употребляемых в прямом значении (дворец, замок, кладбище и т.п.): Большой Кремлевский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Новодевичье кладбище, Петропавловская крепость;

– слово «Кремль», когда является собственным именем части города: «В центре Москвы находится Кремль, опоясанный каменными стенами, второе кольцо — Китай-город, третье —Земляной город (вал)». Но: В Новгороде, Казани, Пскове и многих других городах имеются кремли, т. е. древние крепости;

– железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты, станции метро, причем все слова, кроме родовых обозначений: аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово, Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, станция Переделкино;

– высшие государственные, партийные и общественные организации СССР и важнейшие международные организации, причем с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и слова «партия»: Верховный Совет СССР, Совет Безопасности ООН (но: Советский комитет защиты мира, Союз архитекторов СССР, Лига обществ Красного Креста);

– высшие государственные, партийные и общественные организации и учреждения СССР, причем с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и слова «партия»: Верховный Совет СССР (РСФСР и других республик), Совет Союза, Совет Национальностей, Совет Старейшин, Совет Министров СССР (РСФСР и других республик), Совет Обороны СССР; Коммунистическая партия Советского Союза, Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи, Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов; Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза, Центральный Комитет ВЛКСМ, Политбюро ЦК КПСС, Бюро ЦК ВЛКСМ, Президиум ВЦСПС, Президиум Верховного Совета СССР, Президиум Совета Министров СССР, Секретариат ЦК КПСС, Секретариат ЦК ВЛКСМ, Секретариат Президиума Верховного Совета СССР, Секретариат ВЦСПС, Пленум ЦК КПСС; Советская Армия и Военно-Морской Флот, Вооруженные Силы Советского Союза, Военно-Воздушный Флот СССР;

– министерства, управления, комитеты, общественные и иные организации и учреждения СССР единичного характера, причем с прописной буквы пишут первое слово, а также собственные имена, входящие в такие названия: Телеграфное агентство Советского Союза (ТАСС),  Советская социологическая ассоциация;  Банк для внешней торговли СССР (Внешторгбанк СССР), Государственный банк СССР;  Московская городская клиническая больница им. С. П. Боткина;  Бюро Главного политического управления Советской Армии и Военно-Морского Флота, Центральное бюро по технике безопасности и охране труда;  Государственный комитет СССР по труду и социальным вопросам;  Высшая аттестационная комиссия при Совете Министров СССР (ВАК СССР), Комиссия Президиума Совета Министров СССР по внешнеэкономическим вопросам, Центральная ревизионная комиссия КПСС,  Московский городской комитет КПСС, Новосибирский областной комитет КПСС;  Комитет народного контроля СССР, Саратовский областной исполнительный комитет (Саратовский облисполком), Советский комитет защиты мира;  Министерство здравоохранения СССР, Министерство просвещения УССР;  Географическое общество СССР при АН СССР; Московская организация Союза журналистов СССР; Международный отдел ЦК КПСС, Московский городской отдел народного образования, Отдел наград Президиума Верховного Совета СССР; Торгово-промышленная палата СССР; Центральное правление Всесоюзного добровольного общества любителей книги; Центральная поликлиника Министерства здравоохранения РСФСР; Рязанский областной совет профсоюзов, Хабаровский областной Совет народных депутатов, Читинский городской Совет народных депутатов (Читинский горсовет); Союз архитекторов СССР; Верховный суд СССР (РСФСР и других республик); Главное управление полиграфической промышленности Госкомиздата СССР, Техническое управление Госкомиздата СССР, Управление бытового обслуживания населения Мосгорисполкома, Центральное статистическое управление СССР; Федерация гимнастики СССР, Шахматная федерация СССР;  Вычислительный центр АН СССР, Центр дальней космической связи;

– слово «Совет» в названиях органов Советской власти (во всех грамматических формах), если входит в название органа Советской власти (не сокращенное): Московский городской Совет народных депутатов, исполком Куйбышевского районного Совета народных депутатов, Кратовский сельский Совет народных депутатов, сельские Советы, во всех Советах народных депутатов, но: Моссовет, сельсовет;

– в названиях, начинающихся с географического определения, само географическое определение пишется с прописной буквы, если входит в состав полного официального названия, и со строчной, если не входит в состав названия: Московское городское агентство «Союзпечать», но: московское издательство «Современник» (официальное название употребляется без геогр. определения);

– международные и зарубежные центральные организации и учреждения, причем сС прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена: Международное агентство по атомной энергии, Международный альянс женщин, Ассамблея граждан мира, Генеральная ассамблея национальных олимпийских комитетов, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Английский банк, Банк Америки, Бюро технической помощи (орган ООН), Международное бюро мер и весов, Федеральное бюро расследований, Союзное исполнительное вече СФРЮ, Движение коммунистической молодежи Франции (организация), Кабинет министров КНДР, Комиссия ООН по правам человека, Экономическая и социальная комиссия ООН для стран Азии и Тихого океана. Исполнительный комитет Коммунистической партии Великобритании, Постоянный комитет Всемирного конгресса сторонников мира, Конгресс за всеобщее разоружение и мир, Международный газовый конгресс, Европейский консорциум политических исследований, Консорциум по исследованию проблем мира, образованию и развитию, Лига обществ Красного Креста, Европейское общество культуры, Общество этнологии и фольклора Европы, Объединение австралийских профсоюзов, Европейская организация ядерных исследований, Организация ООН по промышленному развитию;

– выборные учреждения временного или единичного характера: Временное правительство (1917 г. в России), Генеральные штаты, Государственная дума, III Дума (но: городская дума), Конвент, Предпарламент;

– названия государственных учреждений зарубежных стран в текстах официальных документов, причем с прописной буквы пишется только первое слово: Государственный департамент США, Министерство обороны Франции;

– собственные названия академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений, причем с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название: Академия наук РФ, Военно-воздушная академия им. Ю.А.Гагарина, Московская ветеринарная академия им. К.И.Скрябина, Национальная венгерская музыкальная академия им. Ф. Листа;

– сокращенные смешанные названия единичных учреждений, организаций, институтов (сложносокращенные слова в сочетании с буквенными аббревиатурами), причем пишутся слитно, без кавычек, а буквенные аббревиатуры, которые принято писать прописными буквами, сохраняют написание как в начале, так и в середине или конце сокращенного обозначения: НИИстройкерамика, НИИпромстрой, НИИцемент, ЦНИИЭПсельстрой, ЦНИИчермет, ГипродорНИИ;

– названия, не начинающиеся со слова партия (только первое слово!): Болгарская коммунистическая партия, Всегреческое социалистическое движение, Движение единого народного действия (Чили), Демократический союз народа Финляндии, Народное движение за освобождение Анголы (МПЛА), Индийский национальный конгресс, Итальянская коммунистическая партия, Коммунистическая партия Великобритании, Либеральная народная партия (Финляндия), Народно-революционная партия Лаоса, Национал-демократическая партия (Австрия), Подлинная партия мексиканской революции, Прогрессивная (фермерская) партия (Исландия), Социалистическая рабочая партия Турции, Радикально-демократическая партия Швейцарии, Республиканская партия (Франция), Свободная демократическая партия (ФРГ), Фронт социалистического единства (Румыния);

– названия политических клубов прошлого, причем с прописной буквы пишется лишь первое слово: Английский клуб, Клуб кордельеров, Клуб якобинцев, Якобинский клуб;

– высшие должности и высшие почетные звания в СССР и России: Президент Российской Федерации, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Председатель Верховного Совета СССР (союзной, автономной республики), Председатель Совета Союза, Председатель Совета Национальностей, Председатель Совета Министров СССР (и всех республик), Председатель Верховного суда СССР (и всех республик), Председатель ВЦСПС, Председатель Совета Обороны СССР, Маршал Советского Союза, Герой Советского Союза, Герой России;

– съезды, конгрессы, конференции, сессии, пленумы, причем с прописной буквы пишется только первое слово, если это не родовое понятие, а также имена собственные. Например: Апрельская Всероссийская конференция РСДРП, Базельский конгресс I Интернационала, Второй съезд Советов, Всемирный конгресс сторонников мира, XXV Всемирная ассамблея здравоохранения, XXVI съезд КПСС, Женевская конференция, Международный астрономический съезд, очередная сессия Мособлисполкома, пленум Московского горкома партии, V Всероссийский съезд Советов, Тегеранская конференция 1945 г., III Всебелорусский съезд Советов, ХШ съезд ВЛКСМ, III сессия Верховного Совета РСФСР, чрезвычайная сессия Всеобщего национального конгресса;

– названия династий, за исключением слова династия: династия Габсбургов, династия Романовых, Меровинги, Хань;

– древние государства, княжества, империи, королевства (кроме родовых понятий «княжество», «империя», «королевство» и т.п.): Владимиро-Суздальское княжество, Восточная Римская империя, Галицкое княжество, Древний Египет, Древний Китай, Древний Рим, Древняя Греция, Древняя Русь, империя Великих Моголов, Киевская Русь, Московская Русь, Русская земля;

– знаменательные даты, праздники, массовые мероприятия, причем с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена: Первое мая, Всемирный год народонаселения, Всемирный день авиации и космонавтики, Всесоюзная неделя трудовых традиций, Всесоюзный день железнодорожника, Год ребенка,  Декада белорусской литературы и искусства в РФ, День ракетных войск и артиллерии, День Военно-Морского Флота РФ, День Конституции, День национального восстания (Куба), День металлурга, День печати, День Победы, День радио, День Советской Армии, День шахтера, Международная неделя письма, Международный год книги, Международный женский день, Неделя мира;

– названия с начальным порядковым числительным в цифровой форме, причем с прописной буквы пишется следующее за цифрой (цифрами) слово: 1 Мая, 8 Марта, 9 Января;

– курганы, могильники, стоянки древнего человека, причем с прописной буквы пишется  лишь первое слово: Баксильский курган, Барковский могильник, Вельское городище, Кирилловская стоянка, Смоленское городище, Шайтанов курган;

– исторические эпохи и события, революции, народные восстания и движения, пятилетки, причем с прописной буквы пишут лишь первое слово (кроме родовых понятий) и все имена собственные: 1) революции: Великая Октябрьская социалистическая революция, Великий Октябрь, Октябрь, Великая французская революция, Августовская революция (в СРВ), Английская буржуазная революция, но: февральская революция 1917 г. (в России), июльская революция 1952 г. (в Египте); 2) исторические эпохи: Возрождение, эпоха Возрождения, Высокое Возрождение (но: раннее, позднее Возрождение), Ренессанс, Реформация, эпоха Просвещения, Петровская эпоха (но: допетровская эпоха, послепетровская эпоха), Смутное время; 3) периоды в истории государств: Вторая империя, Июльская монархия, Третья республика; 4) восстания, бунты: Булавинское восстание,  Декабрьское вооруженное восстание 1905 г. (но декабрьское восстание 1825 г. — в этом словосочетании декабрьское — лишь обозначение времени восстания, не входящее в состав названия), Жакерия (конкретное историческое событие, но: жакерии, жакерия — в значении «крестьянские восстания», «крестьянское восстание»), Кронштадтское восстание, Лионское восстание, Медный бунт, Пугачевское восстание, Сентябрьское восстание (1944 г., Болгария); 5) мирные соглашения: Брестский мир, Версальский мир; 6) кровавые расправы: Девятое января, «Кровавое воскресенье», Ленский расстрел; 7) народные движения: Всемирное движение сторонников мира, движение Сопротивления, Пагуошское движение;

– важнейшие военные названия СССР и РФ: Вооруженные Силы Российской Федерации, Советские Вооруженные Силы, Советская Армия (ранее Красная Армия, Рабоче-Крестьянская Красная Армия — РККА), Военно-Морской Флот РФ — ВМФ (ранее Рабоче-Крестьянский Красный Флот), Военно-Воздушный Флот СССР, Военно-Воздушные Силы, Воздушно-Космические Силы;

– рода войск, причем с прописной буквы пишется первое слово, когда эти названия употребляются в значении официальной части Советской Армии. Например: Войска противовоздушной обороны, Ракетные войска, Сухопутные войска (Но: «ракетные войска обеих армий»; День ракетных войск и артиллерии;

– серийные обозначения машин в виде буквенных аббревиатур, сочетающихся с номерами, или без номеров (пишутся без кавычек): Ан-22, БелАЗ; бомбардировщики В-52, В-1; ЗИЛ-114, ГАЗ-51, Ил-18, КамАЗ, МАЗ-500; трактор ХТЗ; Ту-104, Як-9;

– собственные названия войн, если начинаются не со слова война: Балканские войны, Великая Отечественная война, Отечественная война 1812 г., 1-я Пуническая война, Семилетняя война, Тридцатилетняя война; но: война Алой и Белой розы, война за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.;

– бои, сражения, направления, фронты, причем в этих названиях с прописной буквы пишется лишь первое слово (при дефисном написании — обе части названия): Берлинское направление, Бородинское сражение, Куликовская битва, Орловско-Брянская операция, Орловско-Курская дуга, Первый удар Советской Армии 1944 года, 1-й Украинский фронт, Синопское сражение, Сталинградская битва, Степной фронт;

– воинские части и соединения, причем с прописной буквы пишутся только собственные имена: Беломорский 35-й драгунский полк, Вятский полк (но: первый батальон, вторая рота, саперный батальон), Краснознаменный Балтийский флот, лейб-гвардии Преображенский полк (но: лейб-гвардии гусарский полк), Отдельная Приморская армия, 1-я (Первая) Конная армия, Смоленская пехотная дивизия, 119-й Коломенский полк;

– названия орденов СССР и РФ, не выделяемые кавычками, причем с прописной буквы, как правило, пишутся все слова, кроме слов «орден» и «степень»: орден Боевого Красного Знамени, орден Красной Звезды, орден Ленина, орден Октябрьской Революции, орден Славы II степени, орден Трудового Красного Знамени, орден Суворова I степени, но: орден Дружбы народов, орден Отечественной войны I степени, орден Трудовой славы I, II, III степени, Почетная грамота;

– названия орденов и медалей СССР и РФ, выделяемые кавычками, причем с прописной буквы пишут только первое слово названия в кавычках и имена собственные: орден «Материнская слава» I степени, орден «Мать-героиня»; медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.», медаль «За трудовую доблесть», юбилейная медаль «За доблестный труд», знак «Маршальская звезда», нагрудный знак «Отличник народного просвещения» (но: орден «Знак Почета», медаль «Золотая Звезда», золотая медаль «Серп и Молот»);

– названия зарубежных орденов и международных медалей, причем с прописной буквы пишут первое слово названия и имена собственные: Железный крест, орден Почетного легиона (Франция), Золотая медаль Мира им. Жолио-Кюри;

– названия премий, причем с прописной буквы пишется только первое слово (кроме слова премия): Ленинская премия, Государственная премия СССР, Государственная премия РФ, Гонкуровская премия, Ломоносовская премия, Международная премия Мира, Нобелевская премия, Гран-при;

– названия документов без предшествующего стоящего вне названия родового слова (устав, инструкция и т.п.), причем такие названия принято не заключать в кавычки: Версальский договор, Генеральный план развития Москвы и Московской области, Государственный бюджет РФ,  Декларация ООН, Декрет о мире, Договор об образовании Союза Советских Социалистических Республик, Положение о средних специальных учебных заведениях, Постановление Конституционного Суда РФ, Указ о награждении;

– названия соборов, храмов и т.п., причем с прописной буквы пишут только первое слово (если это не родовое понятие) и имена собственные: Исаакиевский собор, мавзолей Галлы Блацидии, Сикстинская капелла, собор Парижской богоматери, Успенский собор во Владимире, храм Василия Блаженного, церковь Покрова на Нерли, церковь Рождества Богородицы, церковь Святой Софии, церковь Спаса Нередицы.

– имена собственные, ставшие нарицательными: альфонс, бурбон, держиморда, ловелас, ментор, меценат, обломовы (в значении «бездеятельные, ленивые люди», маниловы — в значении «беспочвенные мечтатели» и т.п.);

– имена собственные во множественном числе в презрительном и уничижительном значении: гитлеры, квислинги.

– названия единиц величин, образованные от имен лиц: ампер, кулон, ньютон, ом, паскаль (однако сокращенные обозначения тех же единиц пишутся с прописной буквы: А — ампер, Кл— кулон, Н — ньютон, Ом — ом, Па — паскаль);

– названия предметов бытового обихода, образованные от имен лиц: галифе, макинтош, наполеон (пирожное), ремингтон, толстовка, френч;

– названия оружия, образованные от имен лиц: браунинг, катюша, кольт, максим, наган;

– артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т.п. в западноевропейских фамилиях и именах: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Опоре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инее де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Гар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн (исключение – если они слились с другой частью фамилии в одно слово: Ван-дер-Ваальс, Вандервельде, Декарт, Делавинь,  Дюбуа, Дюсерсо, Лабрюйер, Ламарк, Ламартин, Ламетри, Ламон-ле-Вайе, Лаплас, Ларошфуко, Лафайет, Лафонтен, Фонвизин);

– родовые названия мифологических существ: валькирия, домовой, леший, нимфа, русалка, сатир, сирена, фавн;

– прилагательные, образованные от индивидуальных имен лиц при помощи суффикса «ск» («овск», «евск», «инск»): далевский словарь, пушкинская квартира, толстовское непротивленчество, тургеневская усадьба, шекспировские трагедии;

– прилагательные, входящие в застывшие фразеологические выражения: авгиевы конюшни, ариаднина нить, ахиллесова пята, геркулесовы столбы, гордиев узел, сизифов труд, эзопов язык;

– наречия, образованные от имен собственных: по-ленински, по-суворовски;

– названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо геогр. названий. Например: народы Востока (т. е. восточных стран), Дальний Восток, страны Запада, Крайний Север, война Севера и Юга (в США); в остальных случаях названия стран света пишутся со строчной буквы. Например: восток, запад, юг, север: «Пароход направился на юг, а затем повернул на юго-восток»;

– участки течения рек и плесов, если они не входят в состав сложных собственных названий. Например: верхняя Припять, нижняя Березина, средний плес Волги; но; Верхняя Тура, Нижняя Тунгуска (название реки);

– неофициальные названия советских союзных и автономных республик: автономные советские социалистические республики, любая советская республика, союзные республики;

– названия учреждений и организаций во множественном числе: советы министров автономных республик, верховные суды союзных республик, министерства РСФСР, главные управления министерств, комитеты и комиссии Совета Министров СССР;

– учреждения и организации неединичного характера: бюро несчастных случаев по городу, бюро обмена жилплощади, комитет комсомола, комитет народного контроля, обком КПСС, областное отделение связи, областной спорткомитет, отдел кадров, партийная организация, партийное бюро, партком, правление жилищно-строительного кооператива, правление Союза писателей СССР, поликлиника № 140 Гагаринского района, психиатрическая городская клиническая больница № 1 им. П. П. Кащенко;

– названия учреждений и организаций с условным наименованием в кавычках, если не начинаются словами Государственный, Всесоюзный, Центральный: издательство «Наука» АН СССР и Госкомиздата СССР, общество «СССР — Франция», комитет «Врачи за предотвращение ядерной войны», но: Всесоюзное общество «Знание»;

– названия частей и отделов учреждений, организаций, а также слова типа «президиум», «ученый совет», «художественный совет», «факультет», «отдел», «отделение», «сектор», «группа»: на филологическом факультете, на редакционно-издательском отделении, в учебно-методическом отделе Главного управления, кафедра русского языка, отдел пропаганды горкома КПСС, отдел кадров, сектор диалектологии;

– государственные учреждения зарубежных стран неединичного характера, в т.ч. выборные, а также аналогичные дореволюционные российские учреждения: конгресс, меджлис, министерство обороны Франции, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, палата общин, парламент, рейхстаг, синод (в царской России), стортинг;

– средние учебные заведения (школы, техникумы, училища) неединичного характера: медицинское училище № 1, техническое училище №12 г. Москвы, сменное училище поваров, техническое (швейное) училище, фармацевтическое училище № 10 Главного управления здравоохранения; вечерняя школа, средняя школа № 59 им. Н. В. Гоголя;

– названия заводов, фабрик, колхозов, совхозов, комбинатов и т.п. с условным наименованием в кавычках, причем с прописной буквы пишется первое из поставленных в кавычки слов, родовое же название и название, указывающее специальность: завод «Калибр», металлургический завод «Серп и молот», фабрика «Буревестник», опытно-экспериментальная кондитерская фабрика «Красный Октябрь», шелковый комбинат им. Розы Люксембург «Красная Роза», торговая компания «Детский мир», производственное объединение «Элегант»;

– названия партий неофициального, полувидового характера: демократическая партия, консервативная партия, лейбористская партия, гоминьдан, кадетская партия (при официальном характере таких названий первое слово в них пишут с прописной буквы: Австралийская лейбористская партия, Консервативная партия Великобритании);

– невысшие звания, титулы, должности в СССР и РФ: заместитель Председателя Совета Министров, первый заместитель Председателя Совета Министров СССР, член Президиума Верховного Совета, министр (министр обороны, министр просвещения и т.п.), президент АН СССР, секретарь ЦК ВЛКСМ, первый секретарь ЦК ВЛКСМ, секретарь ВЦСПС, первый секретарь правления Союза писателей СССР, ученый секретарь, маршал (авиации и др.), генерал армии, председатель Государственного комитета, генеральный директор, председатель колхоза, народный артист СССР, заслуженный деятель искусств (учитель, врач и т.п.), лауреат;

– названия высших и других государственных должностей зарубежных стран: император Японии, королева Нидерландов, паша, председатель Народного совета Сирийской Арабской Республики, президент Французской Республики, премьер-министр Индии, федеральный канцлер ФРГ, хан, шейх (но: дипломатических документах, в сообщениях о встречах на высшем уровне названия высших должностей и титулов несоциалистических стран пишутся с прописной буквы. Например: Президент Французской Республики, Премьер-министр Индии);

– высшие должности в крупнейших международных организациях: генеральный секретарь Всемирного Совета Мира, генеральный секретарь Лиги арабских государств, генеральный секретарь ООН, председатель Совета Безопасности ООН;

– духовные звания: архиепископ, кардинал, митрополит, мулла, патриарх, папа римский;

– названия монархий: бурбонская монархия, германская монархия, русская монархия;

– названия постоянно проводимых массовых мероприятий (месячников, дней, декад): день встречи выпускников, день депутата, день донора, день открытых дверей, дни советской книги в Париже, Марселе, месячник безопасности движения, неделя литературы народов России;

– названия эпох и событий в качестве имен нарицательных: Стиль ренессанс;

– названия исторических эпох и событий и т.п., не являющиеся собственными именами: античный мир, гражданская война, крестовые походы, наполеоновские войны, средние века (средневековье), феодализм;

– названия пятилеток: первая и вторая пятилетки;

– века, культуры, геологические периоды: бронзовый век, каменный век, ледниковый период, мезозойская эра, меловой период, третичный период, трипольская культура, эпоха палеолита, юрский период;

– названия религиозных праздников и постов: великий пост, духов день, масленица, пасха, рождество, святки, страстная неделя, троицын день, ильин день;

– неофициальные названия самолетов, машин иностранных фирм без цифровых обозначений, передающие на письме разговорную речь: «кадиллаки», «леопарды», «летающая крепость», «мессер-шмитт», («мессер»), «пантеры», «фердинанды», «форды», «хейнкель», «юнкерс», «фантомы»;

– минеральные воды: боржоми, ессентуки № 17;

– названия войн, образованные от названий их участников: гуситские войны, русско-турецкая война, русско-японская война, франко-прусская война;

– первая и вторая мировые войны: первая мировая война (1914—1918), вторая мировая война (1939—1945);

– вооруженные силы зарубежных стран: вооруженные силы Великобритании, вооруженные силы Италии, французская армия;

– названия документов с предшествующим родовым словом, не включенным в название, при этом название заключают в кавычки и пишут с прописной буквы: постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР «О мерах по дальнейшему совершенствованию высшего образования в стране», программа «Интеркосмос», технологическая инструкция «Машинный набор»;

– тональности, обозначаемые русскими буквами, причем пишут раздельно (до мажор, соль минор), а образованные от них прилагательные — со строчной через дефис (до-мажорный, соль-минорный). Названия тональностей в тексте не выделяются, в отличие от названий музыкальных звуков, которые принято выделять курсивом (до, ре, ми и т. д.);

– клички животных, относимые к их группам, даже если они образованы от имен собственных: «По чердакам носились васьки и мурки»; «Все машки, маруськи, пеструшки шли по улицам станицы, оставляя запах молока»; «сивки и бурки»; «мишки на картине Шишкина»; «плюшевый мишка»;

– основные породы животных и птиц (пишутся без кавычек): крупный рогатый скот — бушуевский, зебувидный, симментальская (порода), швицкая, шортгорнская; свиньи — алабузинская (порода), беркширская, кемеровская сальная; овцы —азербайджанский горный меринос, балбаз, гиссарская (порода), кавказская тонкорунная; козы — ангорская (порода), мегрельская; лошади — ахалтекинская (порода), першеронская, русская рысистая, битюг; куры — белый леггорн, брама, кохинхинская (порода); гуси — арзамасские; утки — индейские бегуны; коровы — холмогорка; собаки — болонка, пудель.